Atlas Runa
0 known
Log in Blog

Languages of the Future: How languages will grow and change

Linguistics has a recurring problem: its findings keep contradicting what everyone assumes.

The field of sociolinguistics — the science of how languages behave in real populations over real time — has spent decades mapping where languages are actually going. The data is not what most language learners expect. The languages people confidently call "the future" are, in several cases, headed for demographic contraction. The languages that are growing fast barely register in Western apps and textbooks. And every living language — including the one you're reading this in — is in the middle of a sound change its own speakers cannot perceive.

The language map in your head is already out of date.

You probably picture something like this: Mandarin on top, a billion-plus speakers, the obvious future. Then Spanish, English, Arabic, Hindi — fixed and permanent, like mountains. That map was built on 20th-century data and assumptions about which populations mattered. The research says it's wrong, and getting wronger by the year.

So what does a language's future actually depend on? Cultural prestige? Economic output? The sheer force of its literature? Those matter at the margins. But the single biggest predictor — the one that demographic linguists keep returning to — is so unglamorous it almost feels like a cheat: babies.


Demographics and Language: Which Languages Are Gaining Speakers

Birth rate is destiny. More precisely: the number of children raised speaking a language determines that language's future more reliably than any other single variable. Everything else — cultural export, government policy, colonial history — operates on top of this foundation.

This fact reshapes the entire conversation about which languages are "important."

African Languages and Future Global Influence

Sub-Saharan Africa is the fastest-growing population region on Earth. By 2050, roughly 26% of all humans will be African. That's not an abstraction — it means Swahili, Hausa, Yoruba, and Amharic will have dramatically more native speakers than they do today. Languages that barely register in Western language-learning markets are quietly becoming giants.

Here's the one that surprises people: French. French is one of the world's fastest-growing languages, and not because of anything happening in France. It's because the majority of Francophone countries are in sub-Saharan Africa — Senegal, DRC, Côte d'Ivoire, Cameroon, and a dozen others — all with high birth rates. The Organisation Internationale de la Francophonie projects 700–750 million French speakers by 2050, triple today's count, with Africa accounting for over 85% of the Francophone world. Its own language observatory chief, Alexandre Wolff, cautions the projection isn't guaranteed — literacy rates have to keep rising alongside birth rates. But the demographic arithmetic is hard to argue with. By 2060, most French speakers will be African. France won't own the language anymore; it'll just be one of many stewards. C'est la vie. If you've been learning French as a "European" language, you've been thinking about it wrong.

Should You Learn "Nigerian" for Its Population Tomorrow?

Nigeria is projected to be the third most populous country on Earth by 2050, with around 400 million people, surpassing the United States. The natural question for a language learner: should I start learning Nigerian now?

Here's the catch: "Nigerian" isn't a language. Nigeria has over 500 of them. So what do you actually learn?

The main candidates break down like this. Hausa, with around 150 million speakers across West Africa, is the lingua franca of the Sahel — spoken across northern Nigeria, Niger, Ghana, Chad, and Cameroon. If you want regional reach across West Africa, Hausa is the answer. Yoruba has about 50 million native speakers and a massive diaspora; its cultural export via Afrobeats music alone gives it soft power far exceeding its raw speaker count. But here's the uncomfortable part: despite that cultural reach, UNESCO has flagged Yoruba as endangered, and in 2017, the Yoruba linguist and author Dahunsi Akinyemi warned publicly that the language could be extinct within 20 years — hollowed out by the same urban shift to Pidgin and English that's already gutting Igbo. Igbo, with around 45 million speakers, is further along the same path: young urban Igbo people are switching languages so rapidly that some researchers describe it as being in freefall.

Then there's the dark horse: Nigerian Pidgin, known as Naijá. Estimates range from 75 to 150 million speakers, growing fast as the de facto urban lingua franca. It's not "broken English" — that characterization is lazy and linguistically wrong. At a major research conference on Nigerian languages, linguists formally adopted "Naijá" as its name and declared the creolization process complete: this is now a fully formed language, not a degraded pidgin. It has its own grammar, phonology, and expressive range, and researchers describe it as an "informal linguistic epicenter" of the global English-speaking world. If you want a single code to unlock Nigeria as it actually functions in its streets, markets, and music, this is probably it.

The verdict: Hausa for Sahel-wide reach; Naijá for Nigeria specifically. Both are criminally underrepresented in Western language-learning apps. First-mover advantage here is real.

Which Major Languages Are Losing Speakers — Including Mandarin

Here's the uncomfortable counterpart to the Africa story: several languages that dominate current "important language" rankings are facing serious demographic headwinds.

Mandarin is the obvious case. China is aging rapidly, and the one-child policy's demographic hangover means the absolute number of Mandarin native speakers will likely decline over the next 50 years. Mandarin is still absolutely essential — China's economic weight ensures that for decades. But it's a present-tense investment, not a 50-year one. The people confidently saying "learn Mandarin for your children's future" are working from a 2005 mental model.

Japanese, Italian, German, and Russian face similar trajectories: aging populations, low birth rates, shrinking speaker pools. These are beautiful languages worth learning for plenty of reasons. But "future demographic dominance" isn't one of them. Russia's situation is further complicated by accelerating emigration and weakening soft power in post-Soviet states since 2022.

The point — which seems obvious once stated — is that learning a language for "future importance" means tracking people, not just GDP.

But here's where the research gets genuinely strange. Demographics tells you which languages will have speakers. It says nothing about which languages will have influence — or about what's quietly happening to the structure of every language on Earth right now. For that, you need to understand what English is doing to its neighbors. And "doing to" is almost too gentle a phrase.


How English Is Changing Other World Languages

English isn't just spreading. It's physically reshaping the phonology, syntax, and vocabulary of dozens of other languages from the inside — not replacing them, but bending them toward its own gravitational field. This is either linguistic imperialism or natural evolution depending on who you ask. It's definitely happening either way.

How English Loanwords Are Reshaping Other Languages

Every language borrows vocabulary — that's unremarkable. What's unusual about English's current influence is the rate and domain. It's not just tech jargon. English is penetrating the everyday emotional and social vocabulary of languages that have perfectly serviceable native alternatives.

In Germany, Denglisch has produced constructions like "Das macht Sinn" — a calque of "that makes sense" that is grammatically German but structurally English. Germans didn't say this thirty years ago. There was no gap in the language being filled; English syntax simply moved in.

In France, L'Académie française issues periodic lists of banned English words — courriel for "email," vidéo en continu for "streaming" — and the French public ignores them with impressive consistency. Meanwhile, le weekend and le fair-play are fixtures of daily speech. The Académie's entire enterprise has something heroic and slightly tragic about it, like trying to hold back a tide with a clipboard.

In Japan, the phenomenon of wasei-eigo — English words repurposed into Japanese in ways that would confuse native English speakers — is extensive and weird in the best way. "Smart" (sumāto) means stylish or slim, not intelligent. "Mansion" (manshon) means a high-rise apartment. "Viking" (baikingu) means a buffet. Japanese absorbed English words and remixed them into something entirely its own.

In the US, Spanish has been absorbing English influence in real time for generations: "parquear" (to park), "lonche" (lunch), "taipear" (to type). Spanglish is increasingly the native first language of millions of US-born Latinos — not a degraded form of Spanish, but a new variety with its own coherent rules.

How English Is Changing Grammar in Other Languages

Loanwords are visible. Syntactic change is sneaky.

English is strongly SVO — Subject, Verb, Object, in that order, with limited flexibility. Many European languages are freer with word order, using it to convey emphasis and information structure. Under sustained English influence, that flexibility is quietly narrowing in several of them. It's not dramatic; it's a slow, statistical drift over generations.

In urban India, Hindi-English code-switching is so pervasive that linguists increasingly describe "Hinglish" not as bilingualism but as a new native tongue for a generation of city-raised Indians. A sentence might start in Hindi, shift to English for a technical term, then resume Hindi for the emotional register of the closing. It's not disorganized; it's a fully functional communicative system. Not a degraded Hindi. A new language growing in the space between two older ones.

The big open question is whether English is replacing these languages or merely flavoring them. The evidence, by and large, suggests flavoring — most languages absorb English influence and persist, altered but intact. But the character of each language changes. And that leads to something worth sitting with: a version of German or Spanish that emerged from sustained English contact is, in some meaningful sense, a different language than the one that developed independently.

Globish: Nobody's Native Language, Everyone's Lingua Franca

In the 1990s, IBM executive Jean-Paul Nerrière noticed something about international business meetings. Non-native English speakers from different countries were communicating with each other in English more efficiently than when native speakers were in the room. He called what they were using Globish: roughly 1,500 core vocabulary words, simplified grammar, minimal idiom, high tolerance for non-native accent.

The observation pointed to something real. Today, the majority of English conversations on Earth happen between two people for whom English is a second language. Neither party is aiming for Oxford English. Neither needs to. They're using the language as a tool, and they've collectively calibrated it to that purpose.

The irony — and it's a genuine one — is that native English speakers are often worse at this than fluent non-natives. Regional accents, cultural idioms, and the casual assumption that everyone gets your cultural references make native speakers genuinely harder to understand in international contexts, not easier. The global language of the future may be a version of English that its native speakers barely recognize.

Every language is being pulled from the outside by English's gravity. But the research uncovers something even harder to believe: languages are also reshaping themselves from the inside, constantly, without permission, without awareness. The sociolinguist William Labov spent decades documenting this. His conclusion: sound change is unstoppable, ongoing, and almost entirely invisible to the people doing it. Your vowels are not the same as your parents'. Your children's won't be the same as yours. And nobody — not you, not them — will notice it happening.


How Languages Change: What Linguists Predict About English's Future

Every living language is in the middle of a sound change. You don't notice because you're inside it — like being on a ship that's slowly changing course without ever lurching. And here's the part that took sociolinguists decades to establish: these changes are not random. They follow rules. They can be tracked, measured, and — with careful hedging — predicted.

The late William Labov, who spent fifty years mapping pronunciation change across American cities, established the foundational framework: sound change spreads from below. It begins unconsciously, in vernacular speech, typically among working-class urban communities, and diffuses outward and upward through the social hierarchy. It doesn't ask permission. It can't be stopped by dictionaries, style guides, or national academies. Once a change reaches a tipping point in a community, it becomes the new normal within a generation or two, and nobody remembers it was ever any different. This is the machinery behind every pronunciation shift in recorded history. And it's running right now, in every language on Earth.

The Great Vowel Shift and How English Keeps Changing

The Great Vowel Shift — a wholesale restructuring of English vowels between roughly 1400 and 1700 — is the clearest proof of how dramatic this machinery can be. It's why "bite" used to sound like "beet," "house" like "hoose," and why English spelling is such a catastrophe: printers standardized spelling mid-shift and then froze it. The sounds kept moving; the letters didn't. We've been living with that mismatch ever since.

But the shift never stopped. The Northern Cities Vowel Shift — a chain rotation of vowel sounds in Chicago, Detroit, Cleveland, Milwaukee, and Buffalo — is measurably ongoing. Linguists can track it spectrographically. The speakers themselves are entirely unaware. Nobody voted for it. Nobody coordinated it. It's an emergent, decades-long collective drift across millions of people — Labov's mechanism in action, visible only to those with the instruments to look.

The TH Sound: A Phoneme English May Be Losing

Now for the specific prediction that keeps phonologists genuinely interested: the English "th" sound is probably dying.

The dental fricatives — the /θ/ in think and the /ð/ in this — are among the rarest consonants in the world's languages. Of the sixty-plus languages with more than ten million speakers, only five use /θ/: English, Standard Arabic, Castilian Spanish, Burmese, and Greek. From a cross-linguistic perspective, these sounds are typological oddities. They're also physically awkward: to produce them, you have to put your tongue between your teeth, a configuration that's unusual and slightly unstable in the sound systems of the world.

The process replacing them is called TH-fronting: /θ/ becomes /f/ (thinkfink), and /ð/ becomes /v/ (thisvis). It's been documented in London working-class speech for over a century, but sociolinguist Peter Trudgill's longitudinal research in Norwich made the trajectory unmistakable: TH-fronting was completely absent there in 1968 and very common among young speakers by 1983. In fifteen years, a single generation had adopted it. It's now documented across the UK, in parts of the US (Philadelphia, New York), and in communities in New Zealand and Australia.

Linguists Dominic Watt and Carmen Llamas, studying the geographic spread, have made the prediction explicit: the combination of urban spread and the sounds' inherent typological rarity means TH-fronting is likely to continue its march. The "th" sounds may eventually exit English entirely — leaving a language in which three free throws sounds like free free frows. Not in our lifetimes, probably. But the direction is clear and the mechanism is documented.

T-Glottalization: Why English Is Dropping the “T” Sound

While "th" is being replaced by something louder, the English /t/ is going in the opposite direction — being swallowed into silence.

T-glottalization — replacing the /t/ sound with a glottal stop, the catch in the throat between the syllables of uh-oh — has been spreading in British English for decades. "Butter" becomes "bu'er." "Better" becomes "be'er." What began as a Cockney and working-class feature is now thoroughly documented in formal Received Pronunciation. Studies by Milroy, Milroy & Walshaw and by Anne Fabricius have confirmed that t-glottalization is increasing in RP speech, not retreating. The prestige dialect is absorbing the vernacular feature — exactly Labov's "change from below" playing out at the top of the accent hierarchy.

Vowel Mergers in American English: What They Reveal About Language Change

Some of the most telling sound changes are not about sounds appearing or disappearing — they're about sounds colliding. When two distinct sounds merge into one, the distinction vanishes from the language permanently. Mergers, unlike splits, are essentially irreversible: once a generation grows up not distinguishing two sounds, they can't hear the difference, and the split doesn't come back.

The cot-caught merger — in which the vowels in cot and caught, stock and stalk, Don and dawn collapse into a single sound — is already complete across virtually all of Canada and is spreading steadily through the United States. Tens of millions of Americans make no distinction between these words. For those who do, the merger sounds like carelessness; for those who don't, the distinction sounds affected. The merger is winning. Similar dynamics are playing out with the pin-pen mergerpen sounding like pin, hem like him — which originated in the American South and has spread far beyond it via the Great Migration of African Americans through the 20th century.

Each merger flattens part of the vowel space. Taken together, over generations, they mean that the English of 2125 will have a meaningfully smaller inventory of vowel distinctions than the English of today. The language is, slowly, getting simpler to pronounce — and more confusing to read, since the spellings won't change.

What Happens When English Goes Global

Jennifer Jenkins, a linguist at the University of Southampton, studied a specific and revealing problem: why do non-native English speakers sometimes struggle to understand native English speakers, but communicate fluently with each other? Her research on English as a Lingua Franca identified which features of English pronunciation cause international intelligibility breakdowns — and which ones don't matter.

Her finding points to a concrete prediction: consonant clusters at the ends of words will simplify in global English. "Best" will tend toward "bess." "Accept" toward "assep." The final clusters that give English its particular texture are also the ones that most reliably trip up international communication, and in a world where the majority of English conversations happen between non-native speakers, unintelligible features face selection pressure. Native speakers' intuitions about "correct" pronunciation become increasingly irrelevant.

The Accent Paradox: Everywhere at Once

You'd expect mass media and geographic mobility to flatten all of this into a single global soup. That's partly happening — accent leveling is real and measurable across New Zealand and much of the UK, where highly local accents that existed in the 1950s have largely collapsed into regional blends.

But simultaneously, new accents are emerging. Multicultural London English (MLE) — born from London's multi-ethnic youth culture, drawing on Caribbean, South Asian, and West African phonological features — is a genuinely new accent, not a degraded variant of anything. It's spreading outward from London to other British cities. In the US, features of African American English are spreading into mainstream younger white speech — a textbook example of Labov's change from below, where vernacular innovations carry social prestige upward through the hierarchy.

And then there's Buenos Aires. Spanish underwent yeísmo globally — the merger of the ll and y sounds, now complete in over 90% of Spanish dialects. But Buenos Aires kept going. Younger Argentine speakers have devoiced the merged sound further into /ʃ/ — essentially a "sh." Yo sounds like sho. Calle like cashe. This wasn't coordinated; it emerged from the urban speech community and is now spreading through Argentina. It's a chain reaction: one merger creates an unstable sound, the system finds a new equilibrium, and a city ends up with a phonological feature no other Spanish dialect has. This is how Spanish in the Americas will continue diverging from Castilian Spanish — not in vocabulary or grammar first, but in the mouth.

Urban centers are accent generators. Every major city is running the same machinery, producing phonological innovation and exporting it outward, and the cities don't agree with each other.

Which brings us to the part of the science most people find hardest to accept: language death is not inevitable, and the conditions that save a language are not what intuition suggests. The most instructive proof of this began with a choice made in 1945 — not a choice to adopt a language, but a deliberate choice to reject the obvious one. That decision, and its consequences, is arguably the most underrated story in the modern history of human communication.


Language Preservation and Revival: Lessons from the Indonesian Model

How Many Languages Are Endangered Right Now

Of the roughly 7,000 languages alive today, somewhere between 3,000 and 3,500 are expected to go extinct by 2100. The killers are familiar: urbanization, economic pressure, government policy that marginalizes minority languages, and the failure of intergenerational transmission. That last one is where it actually ends. A language doesn't die when its last elderly speaker dies. It dies earlier — when parents decide not to pass it to their children. Everything before that moment is, in principle, reversible.

How Indonesia Successfully Planned a National Language

In August 1945, Indonesia declared independence after three and a half centuries of Dutch colonialism. Its leaders immediately faced a foundational problem: the country comprised hundreds of ethnic groups speaking over 700 languages, with no shared tongue. Something had to be chosen as the national language. Something had to bind this archipelago of 17,000 islands into a functioning state.

The obvious choice — obvious by any logic of demographic weight — was Javanese. Java is the most populous island. Javanese had more native speakers than any other language in the archipelago. It was the language of the dominant ethnic group, of the major courts, of much of Indonesian literature.

They chose not to use it.

Instead, the founders standardized Bahasa Indonesia from Malay — a regional trade language historically used across the archipelago's markets and ports, but one with far fewer native speakers and no ethnic dominance. The reasoning was brilliant and deeply human: Javanese has an elaborate system of speech registers tied to social hierarchy. High Javanese, Middle Javanese, Low Javanese — which form you use signals and encodes the relative status of speaker and listener in every single utterance. Making Javanese the national language would have embedded social hierarchy into the grammar of citizenship. Anyone who wasn't ethnically Javanese would be speaking in a borrowed prestige system that wasn't theirs.

Malay had none of that baggage. Everyone could learn it from scratch on equal footing. It was, in a precise sense, politically neutral.

Today, roughly 270 million Indonesians speak Bahasa Indonesia, and it's one of the most rapidly adopted national languages in history. The Youth Pledge of 1928 — in which Indonesian nationalists declared one people, one nation, one language — seeded the project seventeen years before independence made it law. The language unified the country. Bahasa Indonesia is also, incidentally, one of the most learnable major languages on Earth: Latin script, no tones, no verb conjugation, no grammatical gender. For the effort invested, few languages return more communicative access to more people.

The dark side: Bahasa Indonesia's success is quietly killing Indonesia's regional languages. Javanese, Sundanese, Balinese, Madurese — all declining as urban Indonesians switch to the national standard. The tool that unified the country may homogenize it linguistically within a generation. The masterstroke and its cost arrive together.

Language Revival Methods That Actually Work: Evidence from Welsh, Hebrew, and Māori

Not every language story ends in death or in a coup de main like Indonesia's. Some languages are simply fighting back.

Welsh is still declining in absolute speaker numbers, but it has stabilized significantly through Welsh-medium schools and S4C, the Welsh-language television channel. The lesson is institutional: give people a reason to use the language in daily modern life, and transmission slows its collapse. Cultural prestige buys time; infrastructure is what actually uses it.

Māori in New Zealand provides one of the most instructive cases. Kura kaupapa — total-immersion Māori-language schools — were established in the 1980s to create a new generation of speakers from near-scratch. The program has worked imperfectly but meaningfully: the intergenerational chain, which had nearly broken, has been restarted. Every successful language revival of the modern era has been fought and won with children. There is no other route.

New Languages Emerging Today: Creoles, Contact Languages, and Internet Dialects

While old languages die, new ones form — and they form fast. Creoles emerge when speakers of mutually unintelligible languages develop a shared contact language (a pidgin) for trade or communication, and then children are born into that pidgin environment and nativize it — filling it out with full grammatical complexity, expanding its expressive range, making it a mother tongue.

This is happening right now. Nigerian Pidgin is one example. Tok Pisin in Papua New Guinea is another — it's an official language of a sovereign nation, descended from 19th-century plantation pidgin. Singlish, Singapore's English-based creole, is perpetually stigmatized by the Singaporean government's "Speak Good English" campaigns and perpetually adored by Singaporeans, who use it as a marker of national identity. The government wants it gone. It keeps thriving. Language users, it turns out, are not fully responsive to official discouragement.

Creoles are not simplified languages. They're full grammatical systems with their own phonology, morphology, and syntax. They can emerge — from contact to full creolization — within a single generation. New languages are being born right now, in real time, while others go quiet.

So: demographics says track birth rates, not prestige. Contact linguistics says English is reshaping every language from within. Phonology says every sound system is mid-drift. Language ecology says death is not inevitable if you fight it right, and new languages are being born in real time. What does all of that actually mean for the person trying to decide what to learn next? The answer — of course — is surprising.


Which Languages Are Worth Learning for the Future (Ranked)

This is the part where we stop hedging. Here's an opinionated take, based on demographic trajectories, learnability, and underrepresentation in the current market.

If your decision is mainly career-driven, pair this with our best language by industry guide.

Hausa is West Africa's sleeping giant. Around 150 million speakers, growing fast, lingua franca across the Sahel from Nigeria to Chad to Ghana — and almost completely absent from mainstream Western language-learning platforms. The learner who gets in now is getting in early.

Swahili is already the official language of four countries plus the African Union. East Africa's economic integration is a sustained tailwind. Still surprisingly accessible for learners, with a reasonable quantity of learning resources relative to its importance.

Bahasa Indonesia deserves to be much more popular than it is. Indonesia is the fourth most populous country on Earth, a G20 member, ASEAN's largest economy, and Bahasa Indonesia is by any measure among the most grammatically accessible major languages for English speakers. No tones. Latin script. No conjugation. High communicative payoff for time invested.

French surprises people here, but it shouldn't. French is a growing language — it just isn't growing in France. If you already speak French, you're positioned for a continent's worth of opportunity that most French learners aren't thinking about. If you're deciding whether to learn it, the African future is a genuine argument in its favor.

Spanish remains demographically robust — strong birth rates in Latin America, growing US presence. The center of gravity shifts south and west. Worth learning; not undervalued.

Arabic is growing in raw speaker numbers but is complicated by diglossia: Modern Standard Arabic (used in writing and formal speech) and the twenty-odd spoken regional dialects function almost as separate languages in daily use. Worth learning — just go in knowing that you need to pick a dialect alongside MSA.

Then there are the overrated-for-future-learners picks. Mandarin is indispensable for engaging with China today. It is not the demographic growth story it was sold as in the 2000s. Learn it for the present; don't bet your children's language education on its 2075 dominance. Japanese is a beautiful language with a rich literary and pop-cultural tradition and a legitimate business case for certain careers. Its population is contracting irreversibly. Learn it for love, not for demographic destiny.


What the Science Is Actually Saying

Every language is a sediment record. Its borrowed words are artifacts of contact — the Arabic in Spanish, the French in English, the Sanskrit in Bahasa Indonesia. Its sound changes are fossils of migration. Its grammar is the residue of millions of decisions made by people who were just talking, never trying to build a system, building one anyway.

The science of modern languages keeps arriving at the same surprising place: the future isn't determined by prestige or legacy or the size of a country's economy. It's determined by children, by contact, by the stubborn human refusal to let a language go quiet. Hausa is not a bet on the future — it's a present-tense recognition of where the world's center of mass is moving. Naijá is not a curiosity — it's the living tongue of a megacity in a country that will be larger than the United States within most of our lifetimes. Bahasa Indonesia is not an obscure Southeast Asian tongue — it's the language of the world's fourth-largest population, chosen by idealists who understood that language is politics made audible.

The research points outward — toward birth rates, contact zones, sound shifts, the slow death of some languages and the surprising birth of others. The question that matters to you is pointed inward: once you've chosen, are you actually making progress?

Atlas Runa is built for learners who want serious fluency, not streak maintenance. It tracks what you've encountered and what you've retained, then uses those signals to recommend the next useful thing — reading, listening, video, writing, structured practice — so your study time keeps moving toward real comprehension rather than circling familiar ground. Whatever language you take from this list, the system adapts to where you actually are in it.

Frequently Asked Questions

Which languages are most likely to grow in the future?
Languages tied to fast-growing populations and strong regional networks are best positioned to grow. The article highlights African languages such as Swahili, Hausa, Yoruba, Amharic, French in Africa, and Nigerian Pidgin as especially important to watch.
Is Mandarin still a language of the future?
Mandarin remains globally important because of China's economic weight, but demographic decline makes it less of a future-growth story than many people assume. It is still useful, just not for the simplistic reason that it will keep adding native speakers forever.
Should I learn a language because it has future demographic growth?
Demographic growth matters, but it should not be the only factor. Your location, career, family, travel goals, cultural interests, and likelihood of actually continuing all matter more than abstract global rankings.
Will English replace other major languages?
English will keep influencing other languages, especially through media, technology, and business, but influence is not the same as replacement. Many languages absorb English vocabulary and patterns while remaining alive and locally powerful.